In welke gevallen vertaal je je website?
Niet elke website hoeft direct in meerdere talen beschikbaar te zijn en vaak is dat ook niet nodig. Maar zodra je internationaal wilt groeien, nieuwe markten wilt bereiken of buitenlandse klanten beter wilt bedienen, wordt het vertalen van je website essentieel. Het helpt je conversies te verhogen, zorgt voor een betere vindbaarheid in andere landen, en maakt je site toegankelijker voor een breder publiek. Kortom, een goede vertaalstrategie is een waardevolle investering zodra je verder wilt dan alleen de Nederlandse markt.
Denk aan dit soort situaties:
- Je merkt dat steeds meer bezoekers uit het buitenland komen en je wilt ze gewoon goed bedienen.
- Je verkoopt internationaal en wil dat mensen in hun eigen taal snappen wat je aanbiedt, dat boost je conversie.
- Je wil hoger scoren in Google, niet alleen in Nederland, maar ook in andere landen.
- Je start een webshop of dienst die in meerdere landen actief is dan is een meertalige site bijna verplicht.
- Of je werkt met buitenlandse klanten, partners of leveranciers en communicatie soepel moet lopen.
Wat betekent een website vertalen echt?
Een website vertalen is méér dan alleen woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het gaat om het toegankelijk maken van je merk, je aanbod én je boodschap voor een nieuwe doelgroep, op een manier die net zo overtuigend is als in de oorspronkelijke taal.
Een goede vertaling houdt rekening met:
- Context en cultuur: Wat werkt in het Nederlands, werkt niet per se in het Frans of Duits. Denk aan humor, tone of voice, betaalopties en zelfs kleurgebruik.
- Conversiegericht taalgebruik: Je wil dat bezoekers ook in de andere taal klikken, kopen of contact opnemen. De juiste call-to-action vertaal je dus niet letterlijk, maar slim.
- SEO in de doeltaal: Een geoptimaliseerde vertaling bevat lokale zoekwoorden, aangepaste meta descriptions en URL-structuren. Google moet je ook in andere talen goed kunnen vinden.
- Technische implementatie: Denk aan hreflang tags, een logisch CMS structuur voor meertalige content, en snelle laadtijden, in elke taalvariant.
Met andere woorden: een goede website vertaling is een combinatie van copywriting, marketingstrategie, SEO en techniek. Het doel is niet alleen dat je bezoeker de tekst begrijpt, maar ook dat ze dezelfde beleving hebben en uiteindelijk doen wat jij wilt dat ze doen.
Verschillende methoden voor website vertaling
Handmatig vertalen betekent dat je elke pagina, zin en knop op je website zelf (of via een professionele vertaler) vertaalt. Dit kost tijd en geld, maar je krijgt er wél volledige controle voor terug. Je bepaalt zelf de tone of voice per doelgroep, kunt nuances in de taal verwerken, en voorkomt dat er fouten of rare vertalingen ontstaan, iets wat bij automatische tools regelmatig misgaat.
Voor bedrijven die sterk inzetten op merkbeleving, conversieoptimalisatie en internationale SEO is handmatige vertaling vaak de beste keuze. Zeker wanneer je duurdere producten verkoopt of actief bent in branches waar vertrouwen cruciaal is (zoals financiën, gezondheid of juridische dienstverlening).
Voordelen:
- Beste kwaliteit vertaling, afgestemd op doelgroep en tone of voice
- Volledige controle over keywords en on-page SEO per taal
- Perfect voor marketingteksten, landingspagina’s en advertentiecampagnes
- Ideaal voor bedrijven die internationaal willen schalen met consistente merkuitstraling
- Automatische vertaling
Automatische vertaling is de snelste en vaak goedkoopste manier om je website in meerdere talen beschikbaar te maken. Tools als Google Translate, Weglot of TranslatePress kunnen binnen enkele minuten je content vertalen zonder dat je daar zelf tussenkomt.
Hoewel het qua snelheid en schaalbaarheid handig is, kan de kwaliteit wisselend zijn. Dat heeft directe gevolgen voor je conversie, gebruikerservaring én SEO. Voor eenvoudige websites of content die snel actueel moet zijn (zoals nieuws of blogs), is dit een prima oplossing. Voor high-converting landingspagina’s? Dan wordt het tricky.
Voordelen:
- Snel meertalig, zonder veel werk
- Lage kosten, vaak met freemium-modellen beschikbaar
- Eenvoudig te implementeren via plugins (voor o.a. WordPress, Shopify, Wix)
- Handig voor testmarkten, seizoenscampagnes of tijdelijke vertalingen
- Hybride aanpak (automatisch + handmatig)
De hybride methode combineert het beste van beide werelden. Je begint met automatische vertaling van de gehele site, en verbetert daarna handmatig de belangrijkste pagina’s zoals homepages, productpagina’s en advertenties. Zo krijg je snelheid én kwaliteit en houd je budget en werklast in balans.
Dit is een populaire aanpak voor groeiende webshops of bedrijven die internationaal uitbreiden, maar nog niet alles direct hoeven te perfectioneren. Je pakt eerst de top 20% van je pagina’s aan die 80% van je conversies opleveren, en werkt de rest geleidelijk bij.
Voordelen:
- Snelle start met automatische vertaling, gefinetuned waar het telt
- Perfect voor schaalbare SEO en conversieoptimalisatie
- Slimme balans tussen kosten, snelheid en kwaliteit
- Zeer geschikt voor webshops, SaaS-bedrijven en internationale campagnes
Populaire tools en plugins om je website te vertalen
Het kiezen van de juiste methode om je website te vertalen is meer dan alleen een taalkwestie. Voor developers, marketeers en website-eigenaren draait het óók om SEO, snelheid, gebruiksvriendelijkheid en schaalbaarheid. Vertaaltools verschillen enorm in mogelijkheden, integraties, kosten en impact op je prestaties. Daarom is het belangrijk om de juiste keuze te maken op basis van je CMS, je contentstrategie en je doelmarkt. Hieronder lees je wat de vier populairste tools voor websitevertaling te bieden hebben, inclusief sterke en zwakke punten.
Tool | Prijsindicatie | Geschikte CMS’en | SEO-geschikt | Website snelheid | Automatisch vertalen | Handmatige controle | Beste voor |
Weglot | Vanaf €15/maand | WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace | Ja | Zeer goed | Ja | Ja | Snelle meertaligheid zonder technische setup |
WPML | Vanaf €39/jaar | Alleen WordPress | Ja | Matig | Nee | Ja | Grote WordPress-sites met behoefte aan controle |
TranslatePress | Gratis, pro vanaf €89/jaar | Alleen WordPress | Ja | Goed | Ja | Ja | Kleine tot middelgrote WordPress-sites |
GTranslate | Gratis, pro vanaf $9.99/maand | Alle CMS’en | Ja (pro) | Goed | Ja | Beperkt | Kleinere bedrijven met snelle internationale focus |
Polylang | Gratis, pro vanaf €99/jaar | Alleen WordPress | Ja | Goed | Nee | Ja | WordPress-gebruikers die SEO en eenvoud willen |
Bablic | Vanaf $24/maand | WordPress, Shopify, Joomla, meer | Ja | Goed | Ja | Ja | Non-tech teams die visuele workflows willen |
MultilingualPress | Vanaf $199/jaar | WordPress Multisite | Ja | Zeer goed | Nee | Ja | Agencies en grote platformen met lokale strategie |
Lokalise | Vanaf $120/maand | Headless CMS, SaaS-platforms, apps | Ja | Afhankelijk | Ja | Ja | SaaS en dev teams met internationale apps |
WPML (alleen WordPress)
WPML is een gevestigde naam als het gaat om het vertalen van WordPress-websites. In tegenstelling tot automatische tools, draait WPML volledig om handmatige vertaling. Je krijgt maximale controle over je content in elke taal. WPML integreert naadloos met WooCommerce, Elementor, Advanced Custom Fields en vrijwel alle grote WordPress plugins. Daarnaast kun je vertaalwerk delegeren aan vertaalbureaus of vertalers met specifieke gebruikersrechten.
Wat WPML sterk maakt is dat je per taal unieke SEO-data kunt invullen, inclusief metadata, slug, en canonical tags. Zo optimaliseer je elke versie van je website los van elkaar voor zoekmachines, wat leidt tot hogere rankings en betere conversies. Nadeel is dat je moet investeren in tijd, kennis of externe vertalers om alles correct op te zetten. Ook heeft WPML impact op je laadtijd, vooral als je veel plugins gebruikt.
Voordelen:
- Volledige controle over vertalingen en content
- Zeer geschikt voor SEO dankzij aparte metadata per taal
- Integratie met vrijwel alle WordPress-plugins
- Uitbreidbaar met vertaalservices
Nadelen:
- Geen automatische vertaling inbegrepen
- Kan je site trager maken bij verkeerde configuratie
- Alleen geschikt voor WordPress
Weglot
Weglot is een krachtige SaaS-oplossing voor automatische websitevertaling. Wat deze tool onderscheidt, is de combinatie van snelheid, eenvoud en SEO-vriendelijkheid. Binnen een paar minuten kun je een volledige website in meerdere talen live zetten, zonder dat je handmatig aan de slag hoeft met code of afzonderlijke vertalingen. Weglot genereert automatisch aparte URL’s per taal, voegt hreflang-tags toe en vertaalt ook metadata. Daarnaast kun je handmatig bijsturen waar nodig, bijvoorbeeld om tone of voice of productnamen beter af te stemmen op lokale markten.
Voor marketingteams is Weglot ideaal omdat je snel kunt testen of nieuwe markten rendabel zijn. Tegelijkertijd blijft de SEO-structuur intact, wat cruciaal is voor organische vindbaarheid in meerdere landen. Wel moet je er rekening mee houden dat Weglot vrij prijzig kan worden bij grotere websites, of als je veel talen wilt ondersteunen.
Voordelen:
Supersnelle implementatie op vrijwel elk CMS
Automatische vertaling van content, metadata en URL’s
SEO-vriendelijk met hreflang en gescheiden pagina’s per taal
Gebruiksvriendelijke interface om vertalingen handmatig te finetunen
Nadelen:
Prijs loopt snel op naarmate je meer pagina’s of talen toevoegt
Geen volledige controle over hosting van vertalingen (extern)
Afhankelijk van maandelijkse licentie
TranslatePress (WordPress)
TranslatePress is een visuele vertaalplugin voor WordPress die zich richt op eenvoud en gebruiksgemak. De grootste kracht van deze tool is dat je content kunt vertalen terwijl je de pagina bekijkt. Je ziet dus direct wat je vertaalt, wat het proces intuïtiever maakt. Daarbij kun je gebruik maken van automatische vertaling via DeepL of Google Translate, met handmatige correctie waar nodig.
Voor kleinere bedrijven of zzp’ers is TranslatePress bijzonder aantrekkelijk. Je kunt klein beginnen met automatische vertalingen en later verder verfijnen. Ook is het een betaalbare oplossing, zolang je geen tientallen talen nodig hebt. De SEO-functies zijn degelijk, met aparte URL’s en meta descriptions per taal, maar wel iets beperkter dan bij WPML.
Voordelen:
- Front-end vertalen via visuele editor
- Ondersteunt automatische vertaling met Google of DeepL
- Relatief eenvoudig op te zetten
- SEO functionaliteit inbegrepen
Nadelen:
- Alleen beschikbaar voor WordPress
- Beperkt in workflow bij grotere websites
- Geen echte workflowondersteuning voor vertaalteams
GTranslate
GTranslate is gebaseerd op Google Translate en biedt directe vertaling van je hele website via een widget. De gratis versie is ideaal voor snelle, niet-SEO-doelstellingen. Wil je echter goed scoren in zoekmachines, dan heb je de betaalde versie nodig. Die biedt aparte URL’s per taal, indexeerbare pagina’s en aangepaste vertalingen.
GTranslate is handig voor bedrijven die snel internationale klanten willen bedienen zonder veel werk. Denk aan blogs, portfolio’s of kleine webshops die willen testen of meertaligheid zinvol is. De tool is eenvoudig te installeren en werkt met de meeste CMS. Wel is de controle beperkt en is de vertaling soms onnauwkeurig, vooral bij specialistische inhoud.
Voordelen:
- Snelle installatie, werkt met vrijwel elk platform
- Automatische vertaling van de hele site
- SEO functionaliteit in de pro versie
- Lage instapdrempel qua kosten
Nadelen:
- Gratis versie is niet SEO-vriendelijk
- Automatische vertaling kan onnauwkeurig zijn
- Minder geschikt voor conversie gedreven sites met veel nuance
Polylang (WordPress)
Polylang is een veelgebruikte WordPress-plugin voor het handmatig vertalen van content. Het grote voordeel is de gebruiksvriendelijkheid en de soepele integratie met bestaande WordPress-sites. Je kunt met Polylang elke pagina, post, widget en custom post type individueel vertalen. Voor ontwikkelaars is het fijn dat je volledige controle hebt over de structuur van de site en de vertaalde content.
In tegenstelling tot WPML biedt Polylang geen ingebouwde toegang tot professionele vertalers, maar het is lichter in gebruik en minder belastend voor je website. Als SEO belangrijk is, zit je goed: Polylang maakt gebruik van aparte URL’s, hreflang tags en je kunt handmatig SEO gegevens per taal invullen.
Voordelen:
- Lichtgewicht plugin zonder performance verlies
- Handmatige controle over elke vertaling
- SEO-vriendelijk met gescheiden URL’s en metadata
- Gratis basisversie beschikbaar
Nadelen:
- Geen automatische vertalingen
- Minder uitgebreide workflow mogelijkheden
- Alleen voor WordPress
Bablic
Bablic is een SaaS oplossing gericht op visuele website vertaling zonder technische kennis. Het platform werkt via een widget die je op je website plaatst. Daarmee kun je de hele website visueel bewerken en vertalen, rechtstreeks in de interface. Je kunt kiezen voor automatische vertaling (bijvoorbeeld met Bing of Google Translate), handmatige bewerking of professionele vertaling via Bablic zelf.
Bablic ondersteunt SEO-optimalisatie met aparte URL’s per taal, hreflang implementatie en metadata-vertaling. Daarnaast is het compatibel met meerdere CMS’en zoals WordPress, Shopify en Joomla. De tool is vooral handig voor kleine tot middelgrote bedrijven die een eenvoudig te beheren vertaald oplossing zoeken zonder diep in de techniek te hoeven duiken.
Voordelen:
- Visuele editor maakt vertalen intuïtief
- Ondersteuning voor automatische én handmatige vertaling
- SEO-ready
- CMS-onafhankelijk
Nadelen:
- Prijs loopt snel op bij veel pagina’s
- Hosting van vertalingen gebeurt extern
- Minder geschikt voor grote, complexe sites
MultilingualPress (WordPress Multisite)
MultilingualPress is ontworpen voor geavanceerde WordPress oplossingen. In plaats van één site met vertalingen, maakt MultilingualPress gebruik van WordPress Multisite. Elke taalversie is technisch een aparte site, maar ze zijn met elkaar verbonden. Hierdoor krijg je ultieme controle over SEO, content en prestaties.
De grootste kracht van MultilingualPress is schaalbaarheid. Grote organisaties kunnen met deze plugin internationale contentstrategieën ontwikkelen waarbij elk land een aparte site heeft. Je kunt zelfs per regio andere content tonen. Wel vraagt het wat meer technische kennis om goed in te richten.
Voordelen:
- Elke taal op aparte site, dus maximale SEO-optimalisatie
- Volledige controle over content per taal en regio
- Werkt goed met WooCommerce en andere plugins
Nadelen:
- Alleen geschikt voor WordPress Multisite
- Technische set-up vereist
- Geen automatische vertaling
Lokalise
Lokalise is een professionele vertaal- en lokalisatie-oplossing voor developers en teams die werken aan apps, webapplicaties en grote platforms. Het platform biedt API-integraties, workflows voor meerdere vertalers, versiebeheer en ondersteuning voor 500+ bestandsformaten. Lokalise is gericht op teams die vertaling en ontwikkeling willen combineren in een agile proces.
De tool is minder gericht op de gemiddelde WordPress website, maar ideaal voor SaaS-bedrijven, e-commerce platforms of mobiele apps. Het ondersteunt ook SEO functionaliteiten en integreert met CI/CD pipelines. Denk aan tools als Figma, GitHub en Slack.
Voordelen:
- Perfect voor grotere teams en ontwikkelaars
- API-ondersteuning en geavanceerde workflows
- Lokalisatie van apps en webapplicaties
- Ondersteunt samenwerking met vertaalbureaus
Nadelen:
- Hogere leercurve
- Minder geschikt voor kleine websites of non-tech gebruikers
- Geen visuele editor
Invloed op SEO en website performance
Je website vertalen klinkt simpel, maar het kan je SEO en snelheid flink beïnvloeden. Daarom is het slim om hier vanaf het begin goed over na te denken. Google moet je verschillende taalversies makkelijk kunnen vinden en indexeren. Je bezoekers willen een snelle, soepele ervaring, dat helpt conversies omhoog.
Wat moet je weten?
- Zorg dat elke taal zijn eigen URL krijgt, bijvoorbeeld via subdomeinen of submappen.
- Gebruik hreflang-tags om Google duidelijk te maken welke taal bij welke pagina hoort. Dit voorkomt dubbele content en zorgt dat bezoekers de juiste versie zien.
- Kies vertaaltools die SEO ondersteunen, zoals WPML, Weglot of Polylang. Tools zonder die functies kunnen je ranking juist schaden.
Website snelheid is key
- Sommige vertaalplugins zijn zwaar en maken je site traag, wat je bezoekers niet fijn vinden.
- Snelle sites converteren beter, vooral op mobiel.
- Kies daarom voor lichte tools of plugins met caching en CDN-ondersteuning.
- Een slimme optie: belangrijke pagina’s handmatig vertalen en automatische vertalingen gebruiken voor minder belangrijke content. Zo houd je de balans tussen kwaliteit en snelheid.
Kortom, een goede vertaalstrategie is meer dan alleen vertalen. Het gaat om SEO slim regelen, je site snel houden en je bezoekers blij maken. Zo groeit je website echt, in elke taal.
Welke tool is het beste voor SEO?
Als je écht serieus bent over SEO en website vertalen, dan springt WPML er vaak uit als de beste keuze. Deze plugin is speciaal gebouwd met SEO in gedachten en helpt je om:
- Hreflang-tags correct in te stellen,
- Elke taal een eigen URL structuur te geven,
- Duplicate content te voorkomen,
- En bovendien werkt WPML naadloos samen met de meeste SEO plugins zoals Yoast en Rank Math.
Daarnaast is WPML een solide optie als je een grote, complexe site hebt en volledige controle wilt over je vertalingen. Het vergt iets meer technische kennis dan bijvoorbeeld Weglot, maar dat levert je ook betere resultaten op.
Weglot is daarentegen heel toegankelijk, snel op te zetten, en ideaal voor kleinere sites die snel een meertalige site willen zonder al te veel gedoe. De automatische vertalingen zijn prima, en Weglot optimaliseert ook voor SEO, maar het heeft soms beperkingen in maatwerk.
Kortom, kies je voor maximale SEO-impact en uitgebreide controle, ga dan voor WPML. Wil je gemak en snelheid, dan is Weglot een goede tweede keuze.
Aanbevelingen per CMS
Hier zijn heldere aanbevelingen voor de beste vertaaltools per CMS, zodat je altijd de juiste keuze maakt voor jouw website:
WordPress
Voor WordPress is WPML de meest complete en SEO-vriendelijke optie. Het ondersteunt vrijwel alle thema’s en plugins, en geeft je volledige controle over vertalingen. Wil je het liever wat makkelijker en sneller, dan is Weglot een uitstekende keuze. TranslatePress is ook populair, vooral als je visueel wilt vertalen direct op je pagina. Voor wie een gratis, eenvoudige oplossing zoekt, kan GTranslate een optie zijn, maar let op SEO-beperkingen.
Shopify
Voor Shopify is Langify een toonaangevende plugin die soepel werkt met Shopify’s structuur en goed scoort op SEO. Weglot is ook hier sterk, dankzij de snelle automatische vertalingen en makkelijke installatie. Beide zijn geschikt voor webshops die internationaal willen verkopen zonder gedoe.
Magento
Magento vereist vaak maatwerk vanwege de complexiteit van het platform. Magento 2 Translation modules en integraties zoals Weglot kunnen helpen, maar hier is een combinatie van automatische vertaling met handmatige controle aan te raden voor de beste SEO resultaten.
Joomla
Joomla biedt standaard wel meertalige opties, maar voor meer uitgebreide vertalingen zijn extensies als FaLang of GTranslate populair. Let hierbij op de SEO-instellingen om duplicate content te voorkomen.
Drupal
Drupal heeft krachtige meertalige functies ingebouwd, maar voor extra gemak kun je modules als Drupal Translation Management gebruiken. Dit biedt goede integratie met SEO-optimalisatie, maar vereist wat technische kennis.
Samenvattend: Kies voor WordPress WPML of Weglot, voor Shopify Langify of Weglot, Magento heeft maatwerk nodig met Weglot als goede optie, en Joomla en Drupal hebben hun eigen geschikte extensies. De juiste tool hangt altijd af van je technische skills, budget en hoeveel controle je wilt over je vertalingen en SEO.